瀏覽單個文章
升龍霸
Amateur Member
 
升龍霸的大頭照
 

加入日期: Jan 2005
文章: 33
引用:
作者Earstorm-2
我前後三回文, 各自回不同的對象.
只看一個就放炮真厲害, 且R大講的沒看?.
純粹會日文, 沒修過日文的我都可以上場了.
你真的懂這個市場或日系作風嗎?

日文不是能聽說讀寫就好, 這樣我上場也可以.
是專業術語加上"看對象用不同語句型態."
連日本人都不一定能過關, 特別是留美(英語系)的.
說真的是不懂所以自大, 你是最佳例子.

對我來說中日英交替已是常態, 客戶也不會太苛求.
但對於他們自己請來的翻譯或他們自己人來說.
上述色標那一句達不到要求是會被嘲笑的.


你只是想說明什麼叫好翻譯,但這串只是在討論日文翻譯的市場行情。
翻譯好不好這根本很難比較,因為這是主觀的問題,就像一些書籍翻譯
,有些翻的比較白,有人覺得這翻的不好,有人翻的太文言,有人也會
覺得太作作。

而翻譯的薪水,不是你自覺的自己翻譯強,人家就肯拿出個四、五萬來請
你來的。而花多少錢,人家是根據市場來定價的。為什麼有些外語價格就
高?不就是因為低薪請不到人,只有調高才請的到人。

所以決定薪水高低的不是能力的問題,最大的問題還是來自於市場。而市場
的大小就決定公司願意花多少錢來請翻譯。

同樣是中美翻譯,你在台灣公司做翻譯,和在美國從事美國和大陸的翻譯,
兩者的價差是差很多的。

而一般口語的翻譯根本不會有太大的要求,因為口語的翻譯是求信。翻譯要求
比較高的是文字翻譯,因為文字翻譯不能只求信而已,還要求雅、和達。畢竟
文字這東西,是用來看的、是用來想的,所以如果你翻譯的時候不夠雅和達,
就會讓觀看的人覺得你日文和中文能力都相當的差。所以文字翻譯才是高能力
翻譯人才要找的工作。
舊 2014-06-03, 09:40 AM #35
回應時引用此文章
升龍霸離線中