瀏覽單個文章
Earstorm-2
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 944
引用:
作者升龍霸
你確定人家是台灣人而不是日本人嗎?一個不會說日文的台灣人要怎麼當日企的主管?
想當然這請人的八成是日本人了。而日本人不會說中文很正常的。因為中文比日文難
多了,而台灣的日文會氾濫在於台灣人在學日文實在太簡單了,真的有心想學,幾個
月就能用日文來日常對話了。畢竟日文中日本人認為較難的漢字,對台灣人來說根本
不用花太多時間去學習。

台灣光是日文系的就量產了一堆能做這種工作的人了。就不用說一堆為了玩日文遊戲
和看日文漫畫的人了。這一堆加一加你就佷難去堅持什麼高價才肯做的理念了。因為
你不做,後面還有幾千個人在排隊的呢。

事實上,很多人學日文根本不想去做什麼翻譯,原因就如上面說的人太多了沒市場。
所以很多人學日文都是為了去日本工作的。

想要從事高薪的話,就要學那種台灣很少人會的語言。而最保險的還是學美語吧。去
日企的話,會日美翻譯的比會台日翻譯...


我前後三回文, 各自回不同的對象.
只看一個就放炮真厲害, 且R大講的沒看?.
純粹會日文, 沒修過日文的我都可以上場了.
你真的懂這個市場或日系作風嗎?

日文不是能聽說讀寫就好, 這樣我上場也可以.
是專業術語加上"看對象用不同語句型態."
連日本人都不一定能過關, 特別是留美(英語系)的.
說真的是不懂所以自大, 你是最佳例子.

對我來說中日英交替已是常態, 客戶也不會太苛求.
但對於他們自己請來的翻譯或他們自己人來說.
上述色標那一句達不到要求是會被嘲笑的.
 
舊 2014-06-03, 08:36 AM #32
回應時引用此文章
Earstorm-2離線中