我當過一小陣子口譯. 英轉繁(台, 看情況)轉英.
說實在的要完全能"同步"口譯, 此人在語言的某方面領域就我個人覺得是很行的. 很多時候不是文法的問題, 而是我以前提過, 你了不了解其文化的問題. 你翻不翻的出來意者的真正的意思, 你了不了解如果聽者如果聽不是真的那個意思的瞬間你要不要出手調整(哪怕是搞你自己)的點.
28k? 就算我這樣程度不怎樣的, 我會請你.. 去吃屎吧.
我這樣說好了, 你翻來翻去"短暫"的其間會對你產生副作用. 已經是職業的我不談(真的很有本事), 你在腦中就算無旁人的時候你會用你自己習慣的語言去想一些事情, 如果某-時段-亂掉那很累, 我只能這樣說.
妙的是..
28k有沒人真的會幹..
那人家就知道28k有人敢這樣幹了..
那26k..
24k..
22k..
18k..
