瀏覽單個文章
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
我想偷懶,直接剪貼我在別的討論區貼的回應文章。
因為其標題和這個七八區標題差不多,

---
題老梗。
Traditional Chinese 這個英文詞彙其中的"Traditional",
去查yahoo字典,是"傳統的"意思,並沒有"繁複"的意思,
要不然也應該翻譯成"傳統中文"。
"繁體中文"這種詞彙的產生還不就是因為早年政治環境突然蹦出來的
"簡化字",不得已只好再另外出現個"繁體字"以方便民間百姓記憶和分辨詞彙,
傳統漢字筆畫繁複本來就是理所當然的特色,不需要特別再去強調"繁",
現代的華人社會,真的應該把用詞習慣逐漸導向"傳統中文"、"正體中文"這類的
合理的用法。
在臺灣的話,至少目前中華民國政府的官方規範詞彙是"正體中文"。
額外的,要"細分"的話,所謂:
中華人民共和國所規範的"繁體中文漢字",
中華民國臺灣政府所規範的"正體中文漢字",
香港的粵語白話字,
日本人所規範的"日文漢字",
韓國人的"韓文漢字",
越南的"喃字",
都是長"不一樣"的,
這時候可能會變成,哪個國家國力強,勢力大,講話又大聲,
誰規範的漢字可能就會變成當下的主流。
曾經,我真的發現,臺灣教育部規範的正體中文漢字(我從小所學的那一套),
跟中華人民共和國規範的繁體字,其實有很多的部分是長"不一樣"的。
---
舊 2014-03-11, 09:19 PM #19
回應時引用此文章
FLYFLY離線中