第四篇。
歡迎轉載,不過最好自行校正、修改,譯錯了不負責的...
另外,第一篇最後的OUT OF THE FRYING PAN(跳出煎鍋),其實是個俚語,
out of the frying pan and into the fire,意指從一個糟糕的狀況進入一個更慘的,就是跳進火裡了。
=====================
4月18日報紙全文:
19460418
The tragedy of Taiwan
Formosan Plants Virtually Idle
This is tha last in a series on Formosa, which was known as Taiwan to the Japs, who lost it in their defeat by the Allies.
By HARLOW M. CHURCH, Special to The Pittsburgh Press
台灣的悲劇
福爾摩沙的工廠幾乎停擺
這是一系列關於福爾摩沙的新聞稿的最後一篇,此島日本人稱為台灣,在他們被聯軍擊敗之後失去這個島。
哈洛M.丘奇撰文,匹茲堡報特稿
TAKAO, Formosa, April 18 – The wheels of Formosa’s industrial and agricultural machinery are slowly turning to a complete standstill.
The present administration of the island seems much more concerned about the amount of money that can be extracted from Taiwan in its present condition than in any kind of long-range planning that would bring Formosa back to previous peak production.
Formosa, under Jap management, was the rice basket of the Nipponese empire. Although only 240 miles long and 90 miles wide, Formosa produced enough rice for her own people and still had enough left over to export 3,450,000 koku (a koku equals 5.1 bushels) to Japan.
The use of commercial fertilizer made it possible for her to have two and often three rice crops a year. The profits of the Taiwan Development Co., the official government monopoly that controls the purchase and sale of Formosa's products, provided the money for the purchase of fertilizer for the farmers.
The same company, in Chinese hands, hadn't delivered a handful of the necessary nitrates. The rice yield this year will be less than 50 percent normal yield - not enough to properly feed the island's own people.
高雄,福爾摩沙,4月18日 - 台灣的工業和農業機械之輪正從緩緩轉動朝向完全停頓。
島上目前的政府似乎更關心可以從台灣萃取出來的金錢數量,以她目前的狀態,而不是進行任何一種長期規劃來將福爾摩沙帶回到以前的高峰產量。
福爾摩沙,在日本的管理下,是日本帝國的米籃。雖然只有240英里長90英里寬,福爾摩沙生產足夠的白米給她自己的人民,並且仍然有足夠的盈餘可以出口3,450,000 koku(一koku等於5.1蒲式耳)到日本。
使用商業肥料使她的稻米能夠一年兩作且時常三作。台灣開發公司(控制購買和銷售福爾摩沙產品的官方的政府壟斷企業)的利潤提供資金給農民購買肥料。
同一家公司,在中國人手裡,卻沒有交付少數必要的硝酸鹽類化肥。水稻產量今年將少於50%的正常產量 – 不夠養活這個島上自己的人民。
Japs Spent Millions
The Japs spent millions to industrialize Formosa. Rail and power networks - the life-lines of industry - connected every civilized part of the island. Iron, steel and copper mills turned out vast quantities of material for the Jap war machine.
But the flood of material has slowed to a trickle in Chinese hands. American observers on the island now figure that the looted Jap factories in Manchuria never
could have been utilized properly by China even if the Russians had left them intact.
One reason, of course, is that American bombers have destroyed a goodly portion of the former Jap factories. Another is the island's rolling stock, hard-hit by American planes and so hard-pressed for necessary maintenance items that experts figure there might not be an engine in running condition by the first of the year.
日本人投資數百萬
日本人花了數百萬來使福爾摩沙工業化。鐵路和電網 – 工業的生命線 - 連接島上的每一個文明部分。鐵、鋼和銅製造廠為日本的戰爭機器產出了大量的原料。
但在中國人手裡洪水般的原料生產已被減緩成涓涓細流。在島上的美國觀察家現在了解到,滿州國掠奪而來的日本工廠絕不可能被中國適當的使用,即使俄國人讓這些工廠完整無缺。
當然,原因之一是美國轟炸機摧毀了前日本工廠的一大部分。另一個原因是島上的鐵路運輸車輛,遭受美國飛機的重創,亟需進行必要的維修項目,專家推測第一年之前不會有一個引擎是在可運轉狀態。
Mine Plant Idle
But the biggest reason is the neglect-spurred decay that has set in the factories untouched or relatively unharmed by the war. Lack of skilled technicians and workers, a complete disregard for normal factory maintenance, has transformed some of Formosa's largest industries into gaunt, empty buildings.
One of the most tragic examples of neglect is the huge Japan Mining Co. plant, near Kiirun. It virtually was untouched by American bombs.
This tremendous plant and its nearby mines turned out 4000 tons a day of concentrated copper, gold and silver ore that was separated in the plant's ultra-modern flotation machinery. Before the war’s end, this one plant alone furnished one-third of the copper needed by Japan for her own domestic, war and industrial machine.
Not a wheel has turned in the plant since the Japs stopped production after the surrender. Because the plant was left unguarded, the Chinese in the neighboring communities stripped the plant of all its wiring and delicate electrical control machinery. Belts were cut away from the dynamos that produced power for the great ore crushers.
Huge pieces of machinery were destroyed so that some of the smaller parts could be stripped for local use or sale.
礦場停擺
但最大的原因是在戰爭中未被殃及或相對無恙的工廠內,因忽視而造成的腐朽。缺乏熟練的技術人員和工人,完全不理會正常的工廠保養,已經使某些福爾摩沙最大的工業變成憔悴、空洞的建築物。
一個關於忽視的最悲慘的例子是龐大的日本礦業公司的工廠,在基隆附近。它實際上是沒有被美國炸彈炸到。
這個巨大的廠房及它附近的礦場每日產出4000噸濃縮銅、金和銀礦石,由工廠內極現代的浮選機分開。在戰爭結束前,僅此一家工廠即供應了三分之一日本所需的銅,給她自己的民間、戰爭和工業機器。
這個工廠沒有一個輪子是在轉的,自從日本人投降停止生產之後。由於該廠無人看守,周邊社區的中國人掠奪了裡面所有的配線和精密的電子控制機械。用來供電給大型礦石破碎機的發電機,皮帶被從發電機切走了。
特大號的機器被摧毀,這樣裡面一些較小的零件可以拔走拿去當地使用或出售。
Island to Lack Food This Year
The big electrical switchboards that controlled the transmission of power throughout the factory were stripped of everything salvageable.
As a result, A. J. Anderson, Palo Alto, Cal., an engineer employed by an American firm under contract to the Chinese government, reports that it will take five million dollars to put the plant back in operation if necessary repairs are made immediately.
If repairs aren't made within the year, neglect, rust and decay will take such a terrible toll that the plant will be completely valueless.
島上今年缺食物
控制整個工廠的電源傳輸的大配電盤被粗暴的扒光了一切。
因此,A.J.安德森(加州帕羅奧多市,一個美國公司與中國政府簽約派任的工程師)報告說如果立即開始進行必要的維修,將需要五百萬元來恢復工廠運作。
如果維修沒有在一年內進行,忽視、生鏽和腐爛會造成可怕的損失,該工廠將會毫無價值。
Steel Mill Rusts
This is not an isolated incident. A huge steel mill near Taihoku, the capitol of Formosa, is rusting away. Vandals looted this factory, the largest in Formosa, of all its wiring and control equipment. The rest of the machinery is gradually decaying because of lack of adequate maintenance.
Cement production used to be one of Formosa’s major industries. Her plants produced 12,000 barrels a day for local use and export. Now production is down to 1000 barrels a day and slipping further down-hill. Aging machinery, lack of maintenance and the forced employment of unwilling Jap semi-slave labor all have contributed their toll.
Formosans feel that they can furnish the necessary technicians to keep the wheels of industry rolling. But the idea of practically free slave labor still seems so attractive to the island’s administration that they continue to ignore the Formosans.
And the country waits for some mysterious magic lightning to strike that will start the long, slow, up-hill pull back.
THE END
鋼鐵廠生鏽
這不是一個獨立事件。一個靠近台北(福爾摩沙的首都)的鋼鐵廠正在鏽壞。破壞者洗劫了這家福爾摩沙最大間的工廠的所有的配線和控制設備。機器的其餘部分因缺乏適當的維護而逐漸腐朽。
水泥生產一直是台灣的主要產業之一。她的水泥廠每天生產12,000桶供本地使用和出口。現在產量下降至每天1000萬桶,並進一步江河日下。機械老化,缺乏維護和不願役的日本半奴工都造成損失。
福爾摩沙人覺得他們可以提供必要的技術人員來保持工業之輪運轉。但運用近乎免費的奴工這一想法太吸引島上的政府了,以至於他們繼續無視福爾摩沙人。
而且這個國家在等待某種神秘的魔法閃電打來,好啟動長期、緩慢的向上提升。
全文完
=======================
SALVAGING BRICKS for reconstruction, workers in Kiirun, Formosa, stack building materials in neat piles. Other debris is carried away to fill bomb craters.
FORMOSAN COAL MINERS, these boys are barely eight years old. They toil underground for coal that never reaches the Formosan people, except through the black market.
CLEARING WRECKAGE in Taihaku, Formosa, even children wield picks and shovels. The natives on the island are endeavoring to erase wartime destruction.
=====================
圖片說明:
(左)回收舊磚拿來重建,工人在基隆,福爾摩沙,把建築材料堆放成整齊的一堆。其他雜物被運去填補炸彈坑。
(中)福爾摩沙煤礦工人,這些男孩都僅僅八歲。他們在地底下辛苦地開採煤炭,這些煤炭福爾摩沙人從來拿不到,除非透過黑市。
(右)清理廢墟,台北,福爾摩沙,連兒童也揮舞拿起十字鎬和鐵鍬。島上的本地人正在努力抹去戰時的破壞。