主題: 方舟反應爐
瀏覽單個文章
Doubla A
*停權中*
 
Doubla A的大頭照
 

加入日期: Mar 2010
文章: 11
FINAL FANTASY 最終幻想翻成太空戰士

一直錯誤用下去

用到遊戲公司都不爽了

引用:
關於台灣、香港過去所常用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣最初的電玩刊物-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》,據說此名的由來是當時的編輯,SD太郎鑒於想吸引小朋友的因素,捨棄「最終幻想」這樣抽象的命名,而改用當時台灣著名特殊攝影劇「太空戰士」的名字。現時一些媒體的舊有資料中仍將此系列稱為太空戰士。例如台灣的台北當代藝術館[1] 及香港的明報[2] 與主流網路媒體網站[3][4]。但近來台灣的主流遊戲資訊媒體皆使用官方英文標題來稱呼此系列的作品。[5][6]

因為在台灣地區,該譯名爭議性不斷,更正確的說法是「這是史克威爾官方不承認的譯名」,其一是在FF9發售前,製作人坂口博信受邀來台宣傳時,正式對台灣媒體宣告禁止使用「太空戰士」稱呼FINAL FANTASY系列。其二是台灣版法米通周刊「電玩通」在上市後,因為「太空戰士」譯名爭議,被史克威爾艾尼克斯宣告禁止報導其下所有遊戲的新聞,否則即為侵權,而這一禁令在FF12上市前夕,雙方以使用英文官方名為條件達成共識而解除禁令。

大陸長期使用《最終幻想》這一民間譯名,之後2010年盛大網路宣布代理《最終幻想XIV》,正式將「最終幻想」這一中文譯名提升至正式譯名的高度。
舊 2013-10-28, 11:55 AM #33
回應時引用此文章
Doubla A離線中