主題: 方舟反應爐
瀏覽單個文章
cesarlin
Advance Member
 
cesarlin的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
文章: 329
引用:
作者Doubla A
台灣翻譯都會把名字在修飾到比較好聽

大陸翻譯太直接會變很好笑

例:Top Gun台灣片名翻成《捍衛戰士》,對岸就直接翻譯成《好大的一把槍》



這是很久以前的惡意誣衊,對岸Top Gun是翻壯志凌雲。

以前兩岸資訊不流通,又喜歡故意把中國講得很笨,才會跑出好大的一把搶。
舊 2013-10-28, 08:00 AM #6
回應時引用此文章
cesarlin離線中