引用:
|
作者cesarlin
sheath是很平常的單字差不多是小學程度,percutaneous是SAT單字之一,算是高中畢業要知道的單字,不過合起來應該是某種醫學專業的工具,知道的人可能就少之又少了。
其實不管中文還是英文都很多這種狀況,每個字都認識可是放在一起不一定是字面的意思,不過至少猜得出來大概是什麼,像是percutaneous sheath就算我不知道他長什麼樣子是什麼鬼,可是大概可以猜出是某種外科手術用的道具。
我覺得學語言在想像力跟聯想力很重要,有時候真的就是要做一些推理性的猜測,平常讀書時只是要知道整段文章要講什麼的時候,其實遇到不懂的詞幾乎都是用字面去聯想推想,真的很認真去查字典的機會真的不多。我覺得剛學語言時也需要一些這種模糊猜詞法,然後用久了有些詞就自然會用了。
不過沒考過托福只考過SAT所以可能還是不要聽我的好了,畢竟外地人學英文跟生活在當地學英文可能有些不一樣。
|
真羨慕你們這種歪果仁,我也想移民,台灣快混不下去了,看能不能去米國教中文。
說正經的,剛好奇的查了一下。
發現台灣公佈的高中英文分級詞彙7000字,其實並沒有收錄小學程度的 sheath,而 percutaneous 這個字應該是醫療體系在用的字,所以不懂這個字真的不是台灣人的錯。
隨便說一個,如 Vicodin 一般台灣人可能根本不會知道,因為這東西在台灣是買不到的,結果我看美劇,發現這個字其實還挺常見的。(除了 House 愛吃之外,在其他片裡也有見到)