瀏覽單個文章
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
請參考
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/大陸

在這個地球上,在地理詞彙上,詞尾掛上"大陸"的地區有好幾個,
像是歐亞大陸、非洲大陸、美洲大陸等等。

對於現在對岸的 中華人民共和國 這個國家,以華人能懶則懶的差不多先生的縮寫天性,
於是在台灣就會出現各種,讓有些人(非全部)看得懂就好的縮寫詞,像是 中國大陸、中國、大陸。

我個人會偏好建議在"非口語"的環境,使用"中國大陸"這個四字版本,
因為,目前剛巧有兩個國家的中文漢字縮寫都是"中國"。
地球上的地理學詞尾是"大陸"的地區又不只一個。
所以"中國大陸"這個四字縮寫版本的資訊會多一些,也相對比兩字版本明確ㄧ些。

另外,如果新聞畫面中的人物說了某個詞彙(以一般社會大眾聽的懂為前提),
但是新聞媒體在上字幕的時後,刻意改字,那不管理由為何,那就是該家新聞媒體的錯。
要嘛就整段內容全都不要上字幕,要嘛就應該要原意重現。
新聞媒體不應該做"額外"的翻譯。
舊 2013-09-18, 11:47 AM #14
回應時引用此文章
FLYFLY離線中