瀏覽單個文章
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者geminiprince


p大成立個"大叔教"吧... XD


疑?應該是你要先成立菊花教才對吧?

引用:
作者KGB
別的我不說,簽名檔影片對岸釋出字幕的速度應該都在國外出現種子24小時以內(tlf),我覺得翻譯的很好阿。


我討厭一些字幕組耍屌用一些網路詞彙什麼鴨梨山大、坑爹之類,翻錯的也所在多是,不過翻譯是件辛苦的工作,當伸手牌就少批評太多,因此我都用雙語字幕,免得有時會被誤導。
但是一些冷門片就沒辦法了,只能看英文字幕了,我能力差,光用聽的只能聽懂八成,雖然一樣能看懂劇情,不過我很龜毛,一些對話聽得不精確會覺得不爽,所以還是乖乖當俗辣掛字幕。
題外話,我覺得 B.C. 這傢伙很猛,我覺得他是真正聽譯的:
http://www.youtube.com/user/forgetfulBC

引用:
作者BEE
我常在射手發字幕 被QQ 某字幕組邀請 掛品牌 但需要他們"上層" 省核 我當然不鳥 都掛在那聊天。


憑 BEE 爺的能力不用去理那些字幕組啊,有本事幹嘛去幫別人扛招牌。
__________________
滿招損 謙受益
舊 2013-08-25, 11:09 PM #34
回應時引用此文章
darkangel離線中