瀏覽單個文章
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者luke929
字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點
所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿)


字詞的含義的確是會演變的
但Fanboy的常見用依舊是特指美國Geek文化(有某種程度的刻板印象)的形容
其他領域老實說,並沒有到“廣泛”使用...
並不如你所說的“廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者”

另外,把Fanboy翻為宅男
不覺得才是對宅男這個名詞的正名化嗎?
舊 2013-08-19, 07:43 PM #397
回應時引用此文章
seraphicsid離線中