引用:
作者luke929
喜歡自己寫影評或相關報導很值得鼓勵
但可以不要像霉體一樣亂用名詞嗎?
我一直看到你把fanboy和宅男粉絲這種詞放在一起就覺得很反感
fanboy是泛指對某件事物有近乎盲目或狂熱喜好的人,不一定是男或女,當然也不一定是宅男
|
我想先說一下,我通常看國外網站的報導,優先看的是專業電影媒體的網站,例如:Deadline、The Hollywood Reporter以及Variety,通常與電影的選角、導演、編劇人選有關的新聞,大多是這幾家網站的獨家新聞,其次,我也會看一些Fanboys屬性濃厚的網站,例如:Collider、Screen Rant、Comic Book Movie...等網站。看Fanboys屬性濃厚的網站,通常只是想比較深入了解漫畫改編電影的一些細節,這些網站報導的內容,也以Fanboys感興趣的影視作品(有時候也會有Game、漫畫...等的報導)為主,這些網站的內文,有時候也會以Fanboys來自稱。
再回頭來看包括Deadline、The Hollywood Reporter以及Variety等的專業電影新聞網站,他們的記者在報導Fanboys屬性濃厚的電影,尤其是漫畫改編電影或是像本片這類電影時,在報導中經常會用到Fanboys或Fangirls的字眼。我這篇發言的最後,會附上一篇The Hollywood Reporter去年Comic Con期間一篇特稿的網路連結,那篇特稿的主題是:「宅男粉絲仍然值得(電影公司)投資金錢與時間嗎?(Are Fanboys Still Worth the Time and Money?)」Comic Con就是以Fanboys以及Fangirls為主,基本上外界對於會前往Comic Con這類場合朝聖的人,多半認為就是屬於宅男粉絲(或宅女)的族群。
你提到的「fanboy是泛指對某件事物有近乎盲目或狂熱喜好的人,不一定是男或女,當然也不一定是宅男」,我個人相當同意,但是我寫的東西必須考慮到一般讀者,我將Fanboys翻譯為宅男粉絲是經過考慮的,因為以我看國外報導的經驗,在國外影劇記者的眼中,Fanboys指的就是宅男粉絲。我不認為他們有貶抑的意思,Fanboys或Fangirls在他們的眼中就是這樣的族群,喜歡漫畫、Game...以及據以改編成的影視作品,或是像本片(以及明年的酷斯拉或哥吉拉的重拍版)這類受到日式特攝片深刻影響的作品。我想,對於國外記者來說,使用Fanboys應該會比Geek或Nerd要好吧?
http://www.hollywoodreporter.com/ne...x-office-348047