瀏覽單個文章
paperboxlion856
Power Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 528
引用:
作者不要問
早期東立少年快報那弗利沙就叫比拉夫
後來正式有授權的大然才是弗利沙而不叫比拉夫

手下有兩個副官的的卻是比拉夫,有的版本叫皮拉夫
他是孫悟空第一個敵人,而穿軍裝的是紅緞軍,這時的皮拉夫大王成了配角被搞著玩

取得正式版權的從頭到尾只有東立,那些譯名的差異,是因為沿用少快的譯名,像達爾,原名應該是貝吉達(當年青文的盜版七龍珠就是這麼翻)
當時盜版的翻譯水準不一,而且名字常會亂改,有了版權後也不一定會忠實翻譯,所以才有那些現象
台灣的漫畫翻譯現象歷史,[第一神拳]全套是個典型的例子
舊 2013-07-20, 02:18 PM #38
回應時引用此文章
paperboxlion856離線中