引用:
作者allen2002
BEE 大熱心推薦電影是有目共睹。
只是自從上次看到那 Kon-Tiki的字幕,有的地方,明顯就是翻譯軟體,再加上自己腦補湊意思,就像是看圖說故事一樣,所以有些一般的對白,也是牛頭不對馬嘴。
既然有些地方可能根本會錯意,是要如何知道電影到底好不好看,就是一件很奇妙的事 
|
別沒完沒了 Kon-Tiki 你隨我後頭一個月 也依原文翻了一版 。當然看不順眼..
語法技巧不相同 沒必要照本宣科 我走電影口白 字數精簡易讀為主 不是電視劇。
在這主題 "基堡八勇士"提了 日本仿冒造型 讓你歪題發洩 如此而已罷了。
台灣網路會熱心翻譯的無幾 不超出四個人 沒必要酸個不停 可以嗎?
影片區 風氣不若別區 可以各玩各的
謝謝
