從以前我就在想
英語 美語 什麼語
中文 和中國話 差別卻是天差地遠
未有白話文運動前
文盲比例極高...就算立志考取舉人進士者, 平常在京在公所講的官腔是應著當時的皇城
這些文人在鄉里對話也是非常家鄉口語
然而寫字一切就不同了,平常講的話是有很多字沒辦法寫的或是每個地域寫的方式不同 (港廣東話居然可以寫)
就算是玩笑好了,是要考中文還是考MANDARIAN 要弄清楚?
我也是不是來個[ 大尾鱸鰻 ]來當考題呢? 開玩笑 台灣人怎麼懂得中國文化的精髓?
而對岸所謂的普通話又不等同北京方言...真的北京人對話我是真的一半聽不懂的...
要考中文就考中文 何必拿語意語氣之詞來開玩笑?!
中文字已經夠難 又再者能學好第一官方語: 四聲也已經夠難了
再者 [抓狂] 是海峽右邊在用的吧!?
這標題應該改為[令老外抓狂的中國話三八級機智問答] 比較妥當
