*停權中*
|
提個額外的,我在這個討論串看到"魯蛇"這個用詞,我第一次看到,
不曉得這是哪來的用詞? 於是就google查,原來是台灣的網路次文化把英文"Loser"取諧音而來。
搞清楚之後,我個人會覺得這是一種"很多餘"的諧音代詞,
為什麼不就直接用"Loser"呢?"Loser"好像也不是很艱深的英文字彙啊? "魯蛇"我反而再第一時間看不懂。
不直接寫"Loser"的原因到底是什麼?不敢嗎?沒種嗎?還是......?
我有的時候真的會覺得某些代詞(當然不是全部),的被創作出來,
真的會有製造資訊詞彙垃圾的感覺,某些代詞或許因為當下政治環境不得已的原因而產出,例如對岸的 和諧 > 河蟹。
但是台灣的這個 Loser" > "魯蛇" ,我個人真的會覺得是一個詞彙垃圾。
不過我個人的底線是,只要這些"詞彙垃圾"不會被國家級的單位(例如中華民國教育部)列入國家詞典裡頭,那我會覺得也就算了,反正網路次文化
本來就是一堆有的沒有的新創詞彙,隨它去吧。
但如果哪天,"魯蛇"這種垃圾詞彙準備要進入教育部的國家詞典的話,
我一定找時間把握機會打電話去中華民國教育部抗議。
|