
這首歌是一部 Nemesio M. Sobrevila 寫的的歌劇名字以及同名主題曲,並在 1935 跟 1957 年拍成電影,這首歌也被翻唱無數次,1935 的 Angelillo 版本、1957 年的 Antonio Molina 版本以及 Leonardo Favio 版本較為人知且推崇。
曲風是 Milonga,聽起來很接近 Tango, 但出現的早了二十幾年,節奏更快些。
Angelillo 版本(1935)
http://www.youtube.com/watch?v=VEgTC6T_NuI
Leonardo Favio 版本
http://www.youtube.com/watch?v=ZMR4K8J33lc
Antonio Molina 版本(1957)
http://www.youtube.com/watch?v=FU2-C2Kevas
http://music.sina.com.cn/yueku/mi.php?id=924784
http://www.baidu.com/s?wd=La+Hija+De+Juan+Simon
[YOUTUBE]FU2-C2Kevas[/YOUTUBE]
La hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒- Antonio Molina
Cuando acabé mi condena, 當我服完刑役
cuando acabé mi condena 當我服完刑役
viví muy solo y perdido. 我孤單且迷失方向地活著
Ella se murió de pena 她因心碎而死
y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者
sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去
Ella se murió de pena 她因心碎而死
y yo, que la causa he sido, 而我,始作俑者
sé que murió siendo buena. 我知道她是清白地死去
La enterraron por la tarde 約在下午時他們埋葬了她
a la hija de Juan Simón 奐.西孟的女兒
y era Simón en el pueblo 而在鎮子裡只有奐
y era Simón en el pueblo, ay, 而在鎮子裡只有奐,啊
el único enterrador. 是唯一的送行者
Él mismo a su propia hija 他自己帶著他自己的女兒
al cementerio llevó. 往墓場而行
Él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑
él mismo cavó la fosa, 他自己掘的坑
murmurando una oración. 嘴邊猶唸唸有詞
Y como en una mano llevaba la pala 而因為他一手拿著鍬
y en el hombro el azadón, 肩膀上扛著鋤
los amigos le preguntaron 朋友們問他
y todos le preguntaban: 每個人都問他
¿de dónde vienes Juan Simón? 奐.西孟,你從哪裡回來的啊?
Soy enterrador y vengo, 我剛送走我女兒而我回來
soy enterrador y vengo 我剛送走我女兒而我回來
de enterrar mi corazón. 埋葬我的心
http://lyricstranslate.com/en/la-hi...sim%C3%B3n.html