探戈名曲,被翻唱過無數次,這個無數次不是開玩笑的,請看下圖…
基本上探戈都還挺難翻譯的,因為雖然探戈是很庶民的音樂,但創作者皆為一時之選,而首唱發表也多半是在很正式的場合如國家劇院之類的。
所以歌詞主題雖然多不脫離愛情,但卻多半帶著詩意,下面這首是由 José María Contursi 作詞,為其代表作之一,出身於音樂世家,曾做過電台播音員、影評家、農業部官員、阿根廷作詞作曲家協會秘書長。
私人的羅曼史也很多彩多姿,曾有婚外情,但後來還是回到正配身邊,一直到其妻子過世,而之前那位第三者被丈夫拋棄,才在友人的幫助下又重新在一起,並且最後還結婚。這首歌也是脫胎於他本身婚外情的經歷。
作曲則是 Mariano Mores(全名:Mariano Alberto Martínez),鋼琴家、作曲家、交響樂團指揮,14 歲就開始在咖啡廳裡談鋼琴,曾加入一個與另外兩姊妹(Margot Mores、Myrna Mores)一起組成的三人團體,並與 Myrna 結婚,但其實他只習慣自稱 Marianito, 是人們卻冠之以 Mores ,他也是奠定了現代六重演奏格式的創作者(鋼琴、手風琴、電吉他、管風琴、敲擊樂器、低音提琴)。
Julio Sosa,全名 Julio María Sosa Venturini,1926-1964,烏拉圭出生,1949 年中國大陸淪陷,他也搬到阿根廷(兩者之間無必然關係),並在 1955 年間與由小提琴手 Enrique Mario Francini 所主導的交響樂團 Orquesta Francini-Pontier 一起逐漸成名。並一同錄製了不少唱片(RCA Victor & Columbia),Julio Sosa 被暱稱為 El Varón del Tango / 探戈之子,他的成名也讓他得以滿足開跑車的欲望,在一連串的車禍事故後,終於在 1964 年 11月 25日死於車禍。(這種英年早逝的卻往往奠定不朽的地位)
順帶一題,我在阿根廷時從未看到警察臨檢,當地的車速也比台灣快,如果你過馬路時用台灣的標準來判斷距離跟通行的安全性之間的關係,那一定完蛋…
MV
Julio Sosa 的版本,頗經典
http://www.youtube.com/watch?v=ZJnIqNcrTN8
http://www.youtube.com/watch?v=wIYu3AMh904
其他版本,比較現代腔,這個可能比較能讓一般人接受
http://www.youtube.com/watch?v=9TBBBBt4unA
http://www.youtube.com/watch?v=NedewmkONTI
Javier Rodriguez y Andrea Missé 跳探戈的版本,大陸視頻網站找不到 Julio Sosa 的或純演唱版
http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ1NDgyNzI0.html
[YOUTUBE]ZJnIqNcrTN8[/YOUTUBE]
En esta tarde gris 在這灰色的下午 - Julio Sosa
Que ganas de llorar 多麼想哭
en esta tarde gris, 在這灰色的下午
en su repiquetear 在這連續地滴答聲(1)下
la lluvia habla de ti. 那雨訴說著你的事
Remordimiento de saber 悔恨知道
que, por mi culpa, nunca, 因為我的錯,再也不
vida, nunca te veré. 親愛的,我再也看不見你了
Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時(2)
te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你
temblando al implorar 顫抖著泣求
de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛
y hoy es tu voz que vuelve a mí 而今天是你的聲音回到我身邊
en esta tarde gris: 在這個灰色的下午
Ven, 來吧
- triste me decías - 你對我訴說著悲傷
que en esta soledad 說:「在這孤寂下(3)
no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續
Ven, 來吧
y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦
que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了
de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你
y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話
con mi corazón. 給我的心聽
Ven, 來吧
pues te quiero tanto, 因我這麼愛你
que si no vienes hoy 而若你今天不來
voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息
No, 不
no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了
con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛
como una maldición. 像個詛咒。」
No supe comprender 我無法理解
tu desesperación 你的絕望
y alegre me alejé 於是我快樂地離開
en alas de otro amor. 投入另一場愛的羽翼下
Que solo y triste me encontré 我卻變成既孤寂且悲傷
cuando me vi tan lejos 當我看見自己已如此遙遠
y mi engaño comprobé. 才確認到自己的自欺欺人
Mis ojos al cerrar 我的眼睛閉上時
te ven igual que ayer, 仍如昨日一樣看待你
temblando al implorar 顫抖著泣求
de nuevo mi querer, 再一次尋回我的愛
y hoy es tu voz que sangra a mí 而今天是你的聲音在我心裡流著血
en esta tarde gris: 在這個灰色的下午
Ven, 來吧
- triste me decías - 你對我訴說著悲傷
que en esta soledad 說:「在這孤寂下
no puede más el alma mía... 我那靈魂無法繼續
Ven, 來吧
y apiádate de mi dolor, 同情一下我的痛苦
que estoy cansada de llorar, 我已經厭倦哭泣了、
de sufrir y esperarte 厭倦受折磨還有等你
y de hablar siempre a solas 還有一直自說自話
con mi corazón. 給我的心聽
Ven, 來吧
pues te quiero tanto, 因我這麼愛你
que si no vienes hoy 而若你今天不來
voy a quedar ahogada en llanto... 我將因哭泣而窒息
No, 不
no puede ser que siga así, 不能再這麼繼續下去了
con este amor clavado en mí 這崁在我心頭的愛
como una maldición... 像個詛咒…」
(1). 滴答聲:原文是「連續敲擊」,跟下一段接在一起就是「這雨不斷落下彷彿一直訴說著你的事」
(2). 我的眼睛閉上時:應該不是死去,而是流淚的關係?
(3). 這一大段都是說女的對男的說過的話,所以「我那靈魂」指的是女的靈魂。歌曲大致意思就是男的花心,女的傷心,男的回心轉意,女的死心,換男的傷心。
這邊也有歌詞的英文翻譯
http://tangodc.com/lyrics/enestatardegris.htm
http://www.planet-tango.com/lyrics/tardegris.htm
http://lyricstranslate.com/en/en-es...tarde-gris.html