瀏覽單個文章
艾德 II
Amateur Member
 

加入日期: Jan 2013
文章: 35
引用:
作者老飛俠
+1

有名的機械業CAD Pro/E中文版的翻譯就讓我看了佷想打人,我記得當年有一版把draft(拔模角)翻成「草稿(還是草案?)」,
Draft這個字是有這個意思沒錯,問題是在這個地方根本不是這個意思

現在新版類似的錯誤已經少很多了,但還是有不用翻卻亂翻譯的,例如有種業界通用的3D CAD交換格式叫STEP,
這種明明只是一個專有名詞,到現在還是偏要翻成不知所云的「步距」


野火4.0版 拔模叫做...草繪,還是翻的很奇怪
它的"擠出"也翻的很奇怪,叫做"引伸"...
     
      
舊 2013-05-30, 08:12 AM #21
回應時引用此文章
艾德 II離線中