瀏覽單個文章
pabloli
Senior Member
 
pabloli的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: 你家地下室
文章: 1,018

Peret, 全名 Pere Pubill Calaf, 有吉普賽血統的西班牙創作歌手,從小跟著老爸四處趕市集賣布,並未受過正式教育,據說是看著路邊****招牌學習閱讀的。

12歲時與表妹組成一個樂團 Los Hermanos Montenegro 並參加一個兒童音樂嘉年華,長大後依舊四處走賣(曾在一個很偶然的機會錄製專輯,但已絕版),甚至曾去過阿根廷,但後來專心於音樂,漸漸地在巴塞隆納打開知名度,六零年代搬去馬德里,1967 年錄製的專輯 Una lágrima 大賣,開始順遂。

下面這首 El Muerto Vivo 其實是哥倫比亞作曲家 Guillermo González Arenas 的作品,首唱為 Trío Venezuela, 之後又為 Rolando Laserie 翻唱,這首歌也算是 Peret 的成名曲之一。

It's based on a true story, 故事情節是在 Departamento de Antioquia 真實發生過的事情。

(女聲是 1996 年於巴塞隆納組成的 Ojos de Brujo 巫師之眼 的 Marina Abad,佛朗明哥+Hip Hop 並不斷嘗試與其他樂風結合。)

http://www.youtube.com/watch?v=_iTEs-G7pB0
http://www.youtube.com/watch?v=G9lOlS3eGOs
http://www.56.com/u33/v_Njc0NzA4NTQ.html
http://player.56.com/v_Njc0NzA4NTQ.swf

[YOUTUBE]_iTEs-G7pB0[/YOUTUBE]
El muerto vivo 行屍走肉 - Peret

A mi amigo Blanco Herrera 我的朋友布藍可.艾瑞拉
le pagaron su salario 領到了薪水
y sin pensarlo dos veces 想都沒想
se fue para malgastarlo. 就跑去亂花了

Una semana de juerga 一個禮拜夜夜笙歌
y perdió el conocimiento 喪失了理智
como no volvía a su casa 根本沒回家
todos lo dieron por muerto. 每個人都以為他死了

  {Estribillo}: {副歌}
  Y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
  y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
  y no estaba muerto, no no, 可他沒死,沒有、沒有
  estaba tomando cañas, lerelele 他一直喝著酒,勒勒勒
  Y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
  y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
  y no estaba muerto, no no, 可他沒死,沒有、沒有
  chévere que chévere. 這可厲害吧這可厲害了

女聲
Pero al cabo de unos días 但幾天後到頭來
de haber desaparecido 消失了那麼久後
encontraron a uno muerto, 找到了一個死人
un muerto muy parecido. 長得很像的死人

Le hicieron un gran velorio 他們搞了個隆重的守靈
y le rezaron la novena, 他們還為他祈禱了九天(1)
le perdonaron sus deudas 還一筆勾銷了他的債務
y le enterraron con pena. 很傷心遺憾地將他埋葬

{Estribillo} {副歌}

Pero un día se apareció 但有一天他出現了
lleno de vida y contento, 活力十足志得意滿
diciéndole a todo el mundo: 告訴所有人
¡eh! se equivocaron de muerto. 嘿,他們搞錯死人了

El lío que se formó 事情搞砸了
eso sí que es puro cuento, 全都是扯淡
su mujer ya no lo quiere, no, 他老婆已經不愛他了,不!
no quiere dormir con muerto. 她不想跟一個死人睡在一起

No estaba muerto, 他其實沒有死
estaba de parranda (x2) 只是醉生夢死

A mi amigo Blanco Herrera, 我的朋友布藍可.艾瑞拉
le pagaron su salario 領到了薪水
No estaba muerto, 他其實沒有死
estaba de parranda. 只是醉生夢死

{Estribillo} {副歌}

Y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
estaba tomando cañas, lerelele. 他一直喝著酒,勒勒勒
Y no estaba muerto, no no 可他沒死,沒有、沒有
chévere que chévere, chévere. 厲害吧厲害吧可厲害了

(1).Novena, 一種天主教持續九天的祈福儀式。

http://lyricstranslate.com/en/el-mu...0%E8%82%89.html
舊 2013-05-26, 04:28 PM #118
回應時引用此文章
pabloli離線中