瀏覽單個文章
pabloli
Senior Member
 
pabloli的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: 你家地下室
文章: 1,018

Marifé de Triana,全名 María Felisa Martínez López,西班牙 Sevilla 出生,1936-2013,在 Triana 度過童年,這也是他的藝名的由來(其實很多國家的人的名字都是來自於地名),九歲喪父,12歲搬到馬德里,便放棄學業踏入演藝生涯,13歲於西班牙國營電台出道(其實最低年齡是十六歲),電台主持人 David Cubedo 稱其為 Marifé de Triana (來自 Triana 的 María+Felisa),便固定下來成為其藝名。

但一開始星路並不順遂,幾乎走遍西班牙各地演唱民謠,一直到 22 歲遇到 Juan Carcellé,Carcellé 驚為天籟,並安排至 Coliseo de Price 劇院演唱,取得佳績(當時的安達魯西亞民謠市場低迷,但 Marife 以另一種方式來詮釋),接下來便是不斷地出專輯,專輯名稱幾乎都是 Marifé de Triana,一共出了八十七張(有些歌數不多)…

下面這首歌被翻唱過很多次…

Marifé 於 2013 年死於癌症。

MV
http://www.youtube.com/watch?v=JSeiPMp1cTw

[YOUTUBE]JSeiPMp1cTw[/YOUTUBE]
Romance de la otra 第三者的羅曼史 - Marifé de Triana

¿Por qué se viste de negro 為什麼她穿黑色衣服?
- ay, de negro - 啊,黑色的
si no se le ha muerto nadie? 如果她身邊沒人死去?
¿Por qué está siempre encerrada, 為什麼她總如此封閉?
- ay, por qué - 啊,為什麼
como la que está en la cárcel? 就好像她在坐牢一樣?

¿Por qué no tiene familia, 為什麼她都沒有家人、
ni perrito que la ladre, 也沒有對她汪汪叫的狗
ni flores que la diviertan, 也沒有讓她開心的花朵
ni risa que la acompañe? 也沒有歡笑陪伴著她?

El porqué de este ¿por qué? 總總如此,為什麼?
la gente quiere enterarse: 人們想要找到原因
cuatro suspiros responden 回應的是四聲嘆息
y no los entiende nadie, 沒有人可以理解
y no los entiende nadie. 沒有人可以理解

Estribillo: 副歌
Yo soy la otra, la otra   我是第三者,第三者
y a nada tengo derecho,   而我什麼權利都沒有
por que no llevo un anillo   因為我沒有戴著戒指
con una fecha por dentro.   上面有著日期的那種

No tengo ley que me abone,   沒有法律來保障我
ni puerta donde llamar   或是可以敲的門
y me alimento a escondidas   而我偷偷摸摸地享用
de tus besos y tu pan.   你的吻還有你的麵包

Con tal que vivas tranquilo,   即令如此你還是活得心安理得
¿Qué importa que yo me muera?   就算我死了也無關緊要吧?
Te quiero siendo... la otra,   我愛你以…第三者的身份
como la que más te quiera.   以最愛你的人的身份


¿Por qué no fueron tus labios 為什麼不是你的嘴
- ay, tus labios - 啊,你的嘴
que fueron las malas lenguas? 而是那些風言風語
Las que una noche vinieron 在那晚來臨
- ay, por qué - 啊,為什麼
a leerme la sentencia: 來宣判我的罪行

El nombre que te ofrecían 他們提供給妳的名字(1)
ya no es tuyo, compañera; 已經不是妳的,同學
de azahares y velo blanco 柑橘花色跟白色面紗(2)
se viste la que lo lleva. 她穿著他帶來的衣服

Como fue tu voluntad, 既然是你自願如此
mi boca no te dio queja, 我不會說抱怨的話
cumple con lo que has firmao 完成你同意的一切
que yo no valgo la pena, 反正我不值得
que yo... no valgo la pena. 反正我…不值得

{Estribillo}   (副歌)

(1). 應該是在說正牌女友即將婚嫁,將冠夫姓
(2). 柑橘花是白色的,西班牙文裡對於結婚禮服的制式譬喻
舊 2013-05-25, 11:41 AM #114
回應時引用此文章
pabloli離線中