瀏覽單個文章
pabloli
Senior Member
 
pabloli的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: 你家地下室
文章: 1,018

Jueves, 星期四,La Oreja de Van Gogh/梵谷的耳朵 樂團的第三首單曲,收錄於 2008 年的第五張專輯 A las cinco en el Astoria,Vocal 換成 Leire Martinez Ochoa(原先有點大舌頭的 Amaia Montero 單飛)。


Video Oficial
http://tu.tv/videos/la-oreja-de-van...eves-video-clip
video by fans
http://www.youtube.com/watch?v=gOQnxndCTI4
http://www.youtube.com/watch?v=jzvnFbsXxxA

非官方MV, 影片源來 Division minuscula 的 Las luces de esta ciudad
[embed]http://www.youtube.com/v/gOQnxndCTI4?version=3&hl=zh_TW[/embed]
[YOUTUBE]gOQnxndCTI4[/YOUTUBE]
Jueves 星期四 - La Oreja de Van Gogh

Si fuera más guapa y un poco más lista 如果我能更漂亮些,更精明點
Si fuera especial, si fuera de revista 如果我很特別,如果我像雜誌封面一樣
Tendría el valor, de cruzar el vagón 或許我就有勇氣穿越車廂
Y preguntarte quién eres. 然後問你是誰

Te sientas enfrente y ni te imaginas, 你就坐在我面前,而你無法想像
Que llevo por ti mi falda más bonita, 為了你我穿上我最漂亮的裙子
Y al verte lanzar un bostezo al cristal 當我看見你在玻璃上呵了一個呵欠
Se inundan mis pupilas. 我的眼眸也為之氾濫

De pronto me miras 突然間你看著我
Te miro y suspiras 我回看你而你卻嘆息
Yo cierro los ojos 我閉上眼睛
Tú apartas la vista 你挪開視線
Apenas respiro 我幾乎無法呼吸
Me hago pequeñita 感覺自己如此渺小
Y me pongo a temblar 並開始顫抖

Y así pasan los días, de lunes a viernes 而日子就就這樣過去,從星期一到星期五
Como las golondrinas del poema de Becquér 宛如貝克爾詩中的燕子
De estación a estación de frente tú y yo 一站又一站,在你我面前
Va y viene el silencio 沉默來來去去

De pronto me miras 突然間你看著我
Te miro y suspiras 我回看你而你卻嘆息
Yo cierro los ojos 我閉上眼睛
Tú apartas la vista 你挪開視線
Apenas respiro 我幾乎無法呼吸
Me hago pequeñita 感覺自己如此渺小
Y me pongo a temblar 並開始顫抖

Y entonces ocurre despiertan mis labios 事情就這樣發生,我的嘴微微張開
Pronuncian tu nombre tartamudeando 結結巴巴地喊出你的名字
Supongo que piensas que chica mas tonta 我想你會覺得這真是個笨女孩
Y me quiero morir 我真想死了算了

Pero el tiempo se para 但時間停駐在那一刻
Y te acercas diciendo 你靠過來說:
Yo no te conozco y ya te hechaba de menos 我不認識你,可我已經開始想念你了
Cada mañana rechazo el directo y elijo este tren 每個早上我都跳過直達車而選這班

Y ya estamos llegando mi vida ha cambiado 我們就要到站而我的人生完全改變
Un día especial este 11 de marzo 這真是個特別的日子3月11日
Me tomas la mano llegamos a un túnel 你牽著我的手我們進入一個隧道
Que apaga la luz 燈光也為之熄滅

Te encuentro la cara 我找到你的臉
Gracias a mi manos 感謝我的手
Me vuelvo valiente 我鼓起勇氣
Y te beso en los labios 然後親吻你的雙唇
Dices que me quieres 你說你愛我
Y yo te regalo el ultimo solplo de mi corazón 於是我便把我的最後一個心跳送給你

註解:
1. "我看著你而你卻嘆息",嘆息也可解釋為"渴望",雙關語。
2. "貝克爾詩中的燕子",摘錄在下面。
3. "我的嘴微微張開",直譯是 "我的嘴唇甦醒"
4. "一站又一站" 也可以翻成 "一季又一季",對,也是雙關語。
5. 在這裡採用 Va y viene el silencio, "沉默來來去去",寓意乘客,也有歌詞寫成 Ahi viene el silencio, "而來的卻是沉默"。
6. "於是我便把我的最後一個心跳送給你",直譯是 "於是我便把我心臟的最後一口氣送給你"
7. 歌詞背景:2004年馬德里三一一連環爆炸案,共有191人死亡,2,050人受傷。
8. 這首歌也是該樂團的第三隻單曲,收入捐給311受害者基金會。
是首帶著詩意,既浪漫又感傷的歌曲。

http://lyricstranslate.com/en/jueve...%9B-jueves.html

燕子
Gustavo Adolfo Becquer

黑羽的燕子還會回來
把巢掛在你的陽台,
在戲耍時還會用翅膀
把你的玻璃窗輕拍;

但有些卻未能飛回歸途,
來欣賞你的美和我的幸福,
那些曾識我們名字的
燕子……不再回來!

繁密的金銀花還會回來
攀緣你的花園的牆,
黃昏時分花朵芬芳,
比以前更嬌美可愛!

但我們看過的那些花——
花瓣上有顫慄的露水
滴下來,如白日的珠淚……
那些……不再回來!

纏綿的愛情還會回來,
把熱情的話送進你耳中,
某一天還會喚醒你的心,
從熟睡之中醒來;

但像我這樣對你默默鍾情,
如同聖壇前對上帝崇拜,
請明白:再不會有另一個人
像這樣再把你愛!

飛白 譯
舊 2013-05-16, 11:12 AM #99
回應時引用此文章
pabloli離線中