
Bebe, 本名 María Nieves Rebolledo Vila ,以高度文學化的歌詞和民謠曲風著稱。
他的中文翻譯還挺多的,問題是…
這是一首在兩岸、甚至英語國家都常被翻譯錯誤的歌…
嗯,先看看MV、聽聽歌,感覺一下,看看歌詞,在腦海裡組織一下意象,然後聽我慢慢道來∼
MV
http://www.youtube.com/watch?v=NNrJsFtux7A
http://www.youtube.com/watch?v=5nNWBzLXsQc
給身在中國大陸上不了 youtube 的人用
http://v.youku.com/v_show/id_XMzE1ODExODg=.html
http://www.tudou.com/programs/view/Zz4cURA3nPI/
http://v.youku.com/v_show/id_XMjgwNjExNTI=.html
http://6.cn/watch/5252883.html
[YOUTUBE]NNrJsFtux7A[/YOUTUBE]
Siempre me quedara 永存我心 (to me/for me/in me it will always remain)
//--口白
Como decir que me parte en mil 如何講述那讓我粉身碎骨
las esquinitas de mis huesos, 我骨頭的每個碎片
que han caido los esquemas de mi vida 已摧毀我人生的規劃
ahora que todo era perfecto. 現在感覺當時一切都很完美
Y algo mas que eso, 還有就是
me sorbiste el seso y me decian del peso *1 你洗了我的腦(改變我的思維)然後他們跟我說
de este cuerpecito mio *2 我這個小小軀殼的重量
que se ha convertio en rio. *3 它已經變成河流(流走)
de este cuerpecito mio 我這個小小軀殼
que se ha convertio en rio. 他已經變成河流
--//
Me cuesta abrir los ojos 我困難地睜開雙眼
y lo hago poco a poco, 一點一點慢慢睜開
no sea que aun te encuentre cerca. 除非我發現你依舊在附近(那樣才會快速睜開眼睛)
Me guardo tu recuerdo 我保存著你的回憶
como el mejor secreto, 猶如最寶貴的秘密
que dulce fue tenerte dentro. 當你在(我身/心)裡面那是多麼甜蜜
Hay un trozo de luz 有一道光
en esta oscuridad 存在於這黑暗
para prestarme calma. 它施予我冷靜
El tiempo todo calma, 完全冷靜的時刻
la tempestad y la calma, 風暴與平靜
el tiempo todo calma, 完全冷靜的時刻
la tempestad y la calma. 風暴與平靜
第二段
Siempre me quedara 對我而言將永遠存在著
la voz suave del mar, 那海潮柔軟的聲音
volver a respirar la lluvia que caera 重新呼吸,那雨將落下
sobre este cuerpo y mojara 在這軀殼上 然後溼潤著
la flor que crece en mi, *4 我體內生長的鮮花
y volver a reir 接著重展笑顏
y cada dia un instante volver a pensar en ti. 而每天都有那麼一刻重新想起你
En la voz suave del mar, 在海潮柔軟的聲音裡
en volver a respirar la lluvia que caera 重新呼吸 那雨將落下
sobre este cuerpo y mojara 在這軀殼上 然後溼潤著
la flor que crece en mi, 我體內生長的鮮花
y volver a reir 接著重展笑顏
y cada dia un instante volver a pensar en ti. 而每天都有那麼一刻重新想起你
跳口白,然後接第二段
這首歌來自2004年的專輯 Pafuera Telarañas (Out with the Spiderwebs,往外的電子蜘蛛)
歌詞像首詩(長年沉浸於音樂的創作歌手通病),不是在談情說愛,也不是講生與死(很接近)或家暴,而是 Bebe 流產後所寫的…
所以不好翻譯,如果你有看過其他中文翻譯或英文翻譯都可以拋開了,因為他們多半不知道典故與企圖表達的意像而翻譯錯誤∼
一來是不瞭解創作由來,二來是在西班牙文裡,to me, in me, on me, for me, 都可以用一個詞取代,每個動詞的每個人稱都不一樣,所以可以省略主詞…
翻譯時一不小心,很容易翻錯…
特別是這種隱喻很多的歌詞…
如果想下載他的專輯,下面兩個網址是他兩張專輯的種子下載頁面(老外比較有分享的概念嗎?種子似乎永遠都在…)
http://www.kickasstorrents.com/bebe...al-t582542.html
http://www.kickasstorrents.com/bebe...9-t2763105.html
註解:
*1 decir del peso,稱重、體重,一般是指嬰兒重量
*2 cuerpecito, 小小軀殼不是自己的,而是小嬰兒的,不是屍體,屍體是 cadaver, 不清楚其他人是怎麼翻成屍體的 orz
*3 se ha convertio en rio. 他已經變成河流 - 意象:流產
*4 重新懷胎?
http://lyricstranslate.com/en/siemp...1%E5%BF%83.html