瀏覽單個文章
pabloli
Senior Member
 
pabloli的大頭照
 

加入日期: Aug 2005
您的住址: 你家地下室
文章: 1,018

Shakira Isabel Mebarak Ripoll, 哥倫比亞出生,具有黎巴嫩(這個看得出來)、西班牙(加泰羅尼亞,Barcelona 那附近)和義大利血統。

(南美洲還蠻多人都有多國血統的,所以他們沒有所謂的「血濃於水」的理論∼)

夏奇拉在年僅四歲的時候,即寫下其生平第一首詩─玻璃玫瑰(La rosa de cristal)。七歲時,她如願得到一台打字機作為禮物,並開始持續不停地寫詩,而她寫的這些詩最後都創作成了歌曲,8歲時就展露其音樂神童天份,開始譜寫歌曲。(這些拉丁歌手的過去幾乎都同一個版本…)

未滿13歲那年,Shakira 與 Sony唱片公司哥倫比亞分公司簽約,於1991年發表了其首張專輯“Magia(奇蹟)”,即是將她在8到13 歲之間所創作完成的作品集結而成,但銷路慘澹,後來她的第三張專輯 Pies Descalzos(裸足)”(1996),才為她打入了拉丁美洲、巴西及西班牙的音樂市場

夏奇拉小時候曾經被一個合唱團拒絕,因為她顫音太強烈,「像一隻山羊」(山羊顫音很強?)不過我的感覺是她的聲音很糯米。

好比 soraya 唱的歌沒啥口音,但聽她說西班牙語時,就可以聽出來,啊,這是哥倫比亞來的。但 Shakira 說西班牙語時的口音卻又反而沒啥腔調 XD

而 Shakira 也是南美土產,不像比較廣為人知的拉丁歌手 (好比 soraya),其實多半是美籍的拉丁後裔,被人嘲笑為假拉丁,但亦有人認為他們即便是運用了他們父母拋棄的故鄉背景發跡,也無可厚非,畢竟在美國的拉丁裔不少,這也是他們族群在美國生根的一個象徵與出路。而那些假拉丁所唱的拉丁歌曲也會特意表現,比真拉丁帶了更多的「拉丁味」。

Shakira 也是一個性感象徵,不過,她原先的髮色應該是南美常見的棕黑色 XD

下面這首歌即是她 17 歲時的作品,收錄於第三張專輯 Pies Descalzos 赤足∼

MV
http://www.youtube.com/watch?v=pWgVRK_Ggww
http://www.tudou.com/programs/view/WRgAOmzzBBk/

(可以跳到50秒處開始)
[YOUTUBE]pWgVRK_Ggww[/YOUTUBE]
Antologia 選集 - Shakira

Para amarte 要愛你
Necesito una razón 我需要一個理由
Y es difícil creer 而讓人難以置信
Que no exista una más que este amor 除這份愛之外還有其他 (之後無再愛的可能)

Sobra tanto 滿溢太多
Dentro de este corazón 從這顆心裡
Y a pesar de que dicen 而即使他們說
Que los años son sabios 歲月讓你更睿智
Todavía se siente el dolor 依舊能感受到那苦痛

¿Por qué todo el tiempo que pasé junto a ti 為什麼那些與你一起度過的時光
dejó tejido su hilo dentro de mi? 在我心中 編織起來(留下片段)?

Y aprendí a quitarle al tiempo los segundos 而我學會了從時間裡擷取那些...
Tú me hiciste ver el cielo aún más profundo 你讓我看到更深邃的天空的時光
Junto a ti creo que aumenté más de tres kilos 跟你在一起我相信我胖了三公斤
Con tus tantos dulces besos repartidos 因為你與我分享了那麼多甜蜜的吻

Desarrollaste mi sentido del olfato 你開發了我的嗅覺
Y fue por ti que aprendí a querer los gatos 也是因為你我學著喜歡貓
Despegaste del cemento mis zapatos 你將水泥從我的鞋子釋放
Para escapar los dos volando un rato 這樣我們兩人才能逃開去飛一會

Pero olvidaste una final instrucción 但你忘了最後一個指示
Porque aún no se como vivir sin tu amor 因為我還不知道沒有你的愛要怎麼活下去

Y descubrí lo que significa una rosa 而我發現了玫瑰代表的意義
Me enseñaste a decir mentiras piadosas 你教我善意的謊言該怎麼說
Para poder verte a horas no adecuadas 好在不恰當的時間裡看到你
Y a reemplazar palabras por miradas 還有用眼神來替代話語

Y fue por ti que escribí más de cien canciones 而為了你我寫下了百首以上的歌曲
Y hasta perdoné tus equivocaciones 甚至於原諒你犯下的錯
Y conocí más de mil formas de besar 還知道了上千種接吻的方式
Y fue por ti que descubrí lo que es amar 也是因為你我才發現如何去愛一個人

Lo que es amar... 如何去愛一個人

http://lyricstranslate.com/en/antol...log%C3%ADa.html
     
      
舊 2013-05-10, 02:39 PM #41
回應時引用此文章
pabloli離線中