瀏覽單個文章
herlock
Major Member
 

加入日期: Jun 2000
文章: 225
引用:
作者猫丸
這些不都應該是英文轉為日文的外來語系(片假名書寫),
.........


是這樣沒錯, 很多是英語到日語的外來語, 再轉第二手變台語外來語, 例如

lighter
piano
stainless steel (簡化為 stainless, "閒烈死")
aluminum (害我又想到徐若瑄了... http://www.youtube.com/watch?v=crXhf0sXO4g )
radio
amplifier (簡化為 amp, 台語唸 "暗普")
bus
gas
motor
hotel
slippers (速利啪, 蟑螂的最恨...)
camera
sponge
speaker
engine
cup (老一輩的會用 "扣補" , 又煮飯時有些人還是會用 "扣" 做單位)
calendar (話說今年的壹週刊月曆還真讓人很無言... )
tape
battery
coat
overcoat (台語簡化為只發 over 的音)
tennis
ping-pong
golf
homerun
cola
liter
kilo

以上都是台語發音與英語相同或接近. 不過時代在變, 很多日語過來的正在慢慢消失, 例如用 "典迪" 和 "巴貼利" 的比例應該互有消長吧...


再加三個

card 卡
salad 沙拉
coffee 咖啡

這三個在國語中本來就是外來語, 所以台語發音也和英語接近.

還有比較另類的是反過來由中文變成英語外來語:

dim sum
typhoon (不過台語反過來)



.
 
__________________
--- 別再鬼話啥 "寧可信其有, 不可信其無" , 別再害人了, 與其庸人自擾, 寧可信其無!
--- 搞綠能是要看風水的! 沒風沒水是要怎麼玩?
舊 2013-04-09, 01:55 PM #32
回應時引用此文章
herlock離線中