原來只是標題版面空間的問題......
版面空間夠的話 就寫 : チャイニーズタイペイ (中華台北)
空間不夠的話 就寫 : 台灣    (因為寫 : チャイニーズタイペイ  會超出版面)
有圖有真相:
若電視標題版面空間長度足夠的話 就會寫   "中華台北"
這是另一案例 
 
 
 
 
 
--------------------------------------------------------
但若標題版面長度不足的話 就會寫 "台灣"  (寫 チャイニーズタイペイ會超出版面)
而這張 就是網路上廣為流傳的那張圖....
 日本電視轉撥 標題長度不夠時的用法 :
 
日本電視轉撥 標題長度不夠時的用法 :