|
Junior Member
|
若是影響到劇情關鍵這樣的確是翻譯不對
基本上大部份我認同他的翻譯
適時加入台式文化有助於觀看者進入劇情狀況
總比因文化隔閡導致冷場狀況發生好很多
這以前有討論過可以參考一下之前文章
http://www.pcdvd.com.tw/showthread....06&page=1&pp=10
像熊麻吉我就覺得翻譯很糟糕
很多笑點都直接翻譯
因美國文化笑點完全都不知道原因
還得事後查證而錯失當下進入笑點狀態
如果希望能原汁原味翻譯
可以找對岸翻譯組版本或許會好一點
然而好的翻譯可以讓你上天堂
不好翻譯讓你冷滋滋
而且台式笑點翻譯比原汁原味還耗腦力
有機會還可以看看 特務行不行 台式翻譯與原汁兩種版本
笑點真的差很大
|