引用:
|
作者joe651025
好看阿!
特別是戲院版的翻譯,要符合又賤又B的昆汀風,連"假掰"都翻得出來,
這個導演目前真的是唯一能做出這種懷舊風格又不退流行的影片!
雖然跟惡棍有些差距,但音樂與風格都是值得進戲院觀賞的好片子。
|
個人感覺...
翻譯人員...似乎不太好
有錢人的名字...凱文康迪
電影中不斷地提到他的著名的莊園
康迪莊園 所有的黑人都知道!!!
若是翻成 糖菓莊園. 反諷更強烈
僕人決哥...
電影的后期,
醫生的計劃就是提升黑人伙伴的人格
告訴有錢人,這項買賣將交由"專業人士"來決定,
請您也要尊重他.
翻譯中,怎麼還是用 僕人二字呢
GOOGLE 找來的
Django: "Hey little troublemaker"
Broomhilda: "Hey big troublemaker"
When Django reunites with his wife Broomhilda (Kerry Washington),
he says, “Hey little trouble maker,”
and she faints from the shock of seeing Django after so long,
however it is Dr. Shultz (played by Christoph Waltz) who lightens the mood,
he smiles and says, “You silver-tongued devil you.”
Waltz’s character is a little goofy, but he has some great lines in this movie.
這麼棒的一場戲,
居然翻成...
嘿,小X煩...
你真是烏鴨嘴...
暈死我了都~~~~~~~~~~~~~
出草殺光白人?
這是什麼鬼呀 @@~
主角名字的重要的一場
你的名字
D-J-A-N-G-O
D-不發音!
居然會是翻成....
決哥~ 處決的決 @@~
尼瑪~ 這是要逆天啊~
欺負人家,听力不好也不是這搞的呀~
要知道, 問男主這句話的.
可是 原版的男一號啊~
因此,他才會酷酷的回說~ YES , I KNOW
翻譯 究竟是那個呀~
他接完這個案子以后.親友們會怎麼說他呢
同行的朋友們,所有參加這個電影的工作人員.
都認同這漾的翻譯嗎
以后如果第四台或其他人翻譯的更好時,
他會不會不好意思呢
雖然 我沒有任何資格或條件當大電影的翻譯
但是.我努力地听著電影里人物說的話,跟字幕對不上時,心里真的很痛苦啊~
===========================================
小小的問題...
這麼愛打心理戰的男主們,或甜美的女黑奴們,
為何沒有想過或試著使用
同理心 或 道德 或 天堂學說 來改變黑人管家的想法嗎?
黑人管家如此的忠心,為的是家里人上人吧?
問題是再活又有多少年呢?
很多壞人都會想要死前做個好事吧~
主角們又打算 本來是要拿多少錢買換女主呢?
他們殺壞人的錢也有不少吧
電影中,醫生的錢包里 輕鬆也能拿出來的...