|
作者小川壞壞美
stack , 大陸也有翻譯成 "堆棧", 這就比較好,
棧板是跟堆棧不一樣的東西,stack 若是翻譯成棧板,
就不是很適合.
大陸有些翻譯是不同組人馬各自翻譯,往往會有前後不對應
的情形.
或是當初接觸時,翻譯的人,採用不同原則,就缺乏一致性.
舉例來說, Macro 翻譯成 "宏", 行文或閱讀時較不方便,
因為古已有之的東西,中文有單字,翻譯或是新的東西,
大多是兩個字以上的單詞,這樣大家會比較習慣與順暢
的閱讀;同樣還有一個翻譯, Package 翻譯成 "包".
這兩個硬要用單一中文字來對應,clone 卻又要用 音譯,
變成 "克隆";
就會出現類似這樣的語句:
你克隆一下小趙昨晚編的宏包.
個人認為兩岸的翻譯,都有其優缺點與不足,能夠
取長補短是較好的方式,引用專有名詞時最好能夠
有原文對照,這也是大陸的書籍較為不足的地方,
大多數就是一路到底.
|