瀏覽單個文章
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者小川壞壞美
stack , 大陸也有翻譯成 "堆棧", 這就比較好,
棧板是跟堆棧不一樣的東西,stack 若是翻譯成棧板,
就不是很適合.

大陸有些翻譯是不同組人馬各自翻譯,往往會有前後不對應
的情形.

或是當初接觸時,翻譯的人,採用不同原則,就缺乏一致性.
舉例來說, Macro 翻譯成 "宏", 行文或閱讀時較不方便,
因為古已有之的東西,中文有單字,翻譯或是新的東西,
大多是兩個字以上的單詞,這樣大家會比較習慣與順暢
的閱讀;同樣還有一個翻譯, Package 翻譯成 "包".
這兩個硬要用單一中文字來對應,clone 卻又要用 音譯,
變成 "克隆";
就會出現類似這樣的語句:
你克隆一下小趙昨晚編的宏包.

個人認為兩岸的翻譯,都有其優缺點與不足,能夠
取長補短是較好的方式,引用專有名詞時最好能夠
有原文對照,這也是大陸的書籍較為不足的地方,
大多數就是一路到底.


同意你的看法,我是比較偏向術語(term)最好不要翻的那一派,真的要翻最好加上原文,其實翻成"堆棧"容易理解也不難接受,但是不知道為什麼有些人會只用"棧"一個字,跟"宏"一樣讓人望文生畏。

小書僮大大平常其實有些論點很不錯,不過我想他大概不是做軟體這一行的,所以他不太能理解一些東西為什麼會這樣翻,我不是要跟他爭論對錯,術語要怎樣翻算月經文,每個人看法都不同,這個要戰真的是沒完沒了,我只是要說明我認為好的論點在哪而已,原本我只是開玩笑的酸一下幾個詞的翻法,沒想到有人這麼認真,不認同我也無所謂,不過為了反對而反對就大可不必了。

BTW 951 大大轉的那篇是好文,雖然我以前看過了,不過還是推一下,此外侯俊傑先生對翻譯軟體類的書籍跟文章也有一些不錯的看法,懶得找了。
__________________
滿招損 謙受益
舊 2013-02-09, 02:37 PM #70
回應時引用此文章
darkangel離線中