瀏覽單個文章
ming70017
*停權中*
 
ming70017的大頭照
 

加入日期: Jul 2008
文章: 8
引用:
作者951
我原本也是這樣的觀念,直到看到了這一篇

http://bbi.com.tw/pcman/Gossiping/1GsJPJQ9.html

(認真文,慎入)

一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩,
即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻

1. 多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義
又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻。

2. 秘密不翻:如陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量
義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中奧義,故不翻

3. 尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但...


今年PCDVD最佳言論
距離上一次看到這麼棒的內容不知道過了幾年了
感概萬千
舊 2013-02-09, 10:41 AM #69
回應時引用此文章
ming70017離線中