引用:
|
作者vxr
老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..
50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..
逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...
至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全..
|
我對用語翻譯並不是以福佬沙文或是大中國心態去看待,純脆個人想法,因為台灣電腦這部份比對岸早發展,不過現在很明顯不如對岸,特別是軟體,這是題外話。
有些詞我也覺得對面用得比較好,但是也不能認同某些翻法,這幾個很明顯當初是為了要跟台灣用語故意錯開才用的,而且你會發現有些書跟文章只寫棧一個字,並非你講的堆棧。
引用:
|
作者小書僮
這種用語差異,我們的翻譯其實並沒有絕對優勢
前面的Debug, 我就認為我們翻譯的很白癡
請問一下Debug翻譯成"除蟲",
這跟實際工作的內容有何關聯??
這跟大陸把電影"明天過後"翻譯成"後天"有啥不一樣?
翻譯成"調試",不才是翻譯講求的"信,雅,達"最高境界嗎
至於Stack翻譯成堆疊,我也不認為高明在哪裡?
我們一樣會用"棧板"這個用語,
卻捨棄不用改創另一個中文詞
Laser我們照發音翻譯成雷射
但是對方翻譯成激光
想想看雷射的產生方式
也一樣可以知道誰的翻譯比較高明
|
信達雅...
不得不說,你的解釋真的很差。
1. debug
debug 會叫除蟲(台灣也有人翻除錯),不單是字面翻譯,而是有歷史典故在,這個 term 來自於世界上第一個程式員的日誌,是真的把一隻蟲給抓出來除去。
我很驚訝你居然不知道這個典故。
讓我們看看調試這用法:
a. 不在乎歷史的典故,何信可言?
b. 對一個懂英文 term of debug 的人,初次見此中文詞的人必定有90%以上的人無法理解,可謂不達。
c. 既然連『達』都無法滿足,何雅之有?
2. stack
你所謂的棧板,讓我們看一下漢語大詞典的解釋:
棧板 (棧板,栈板)
閘門中的閘板。
《宋史•河渠志四》:“按舊制,蔡河斗門棧板須依時啟閉,調停水勢。”
《三國志平話》卷上:“﹝張飛﹞見城上檑木砲石極廣,拽起吊橋,放下棧板。”
請問這跟 "stack" 的概念有什麼相同之處?
stack = filo buffer,像不像河內塔堆起來疊一起?