瀏覽單個文章
小書僮
*停權中*
 

加入日期: Jul 2012
文章: 6
這種用語差異,我們的翻譯其實並沒有絕對優勢
前面的Debug, 我就認為我們翻譯的很白癡
請問一下Debug翻譯成"除蟲",
這跟實際工作的內容有何關聯??
這跟大陸把電影"明天過後"翻譯成"後天"有啥不一樣?
翻譯成"調試",不才是翻譯講求的"信,雅,達"最高境界嗎

至於Stack翻譯成堆疊,我也不認為高明在哪裡?
我們一樣會用"棧板"這個用語,
卻捨棄不用改創另一個中文詞

Laser我們照發音翻譯成雷射
但是對方翻譯成激光
想想看雷射的產生方式
也一樣可以知道誰的翻譯比較高明

引用:
作者P&W
但是對岸的文化很差,所以許多用詞也確實用的不好,特別許多詞彙是來自於香港,香港人的中文真的是..............
舊 2013-02-09, 09:25 AM #65
回應時引用此文章
小書僮離線中