主題
:
各位有沒有碰過講話愛夾幾句英文的?
瀏覽單個文章
vxr
Elite Member
加入日期: May 2002
您的住址: 地球的上面..
文章: 5,854
引用:
作者
darkangel
日文其實還好,術語大多都是用外來語片假名比較多。
痛苦的是對岸的書,想當然爾,泱泱天朝豈能遵循蕞爾小島的翻譯?
於是明明除蟲(debug)比較接近原意偏偏要叫調試,請問是要調什麼試什麼?
堆疊(stack)偏偏要叫棧,請問是驛棧還是客棧,進駐的是人還是馬?
老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..
50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..
逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...
至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全..
2013-02-09, 06:30 AM #
61
vxr
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給vxr
查詢vxr發表的更多文章
增加 vxr 到好友清單