瀏覽單個文章
LR2001
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 125
引用:
作者darkangel
日文其實還好,術語大多都是用外來語片假名比較多。
痛苦的是對岸的書,想當然爾,泱泱天朝豈能遵循蕞爾小島的翻譯?
於是明明除蟲(debug)比較接近原意偏偏要叫調試,請問是要調什麼試什麼?
堆疊(stack)偏偏要叫棧,請問是驛棧還是客棧,進駐的是人還是馬?



調試還猜得出來,這個 "棧" 就猜很久,才分析出來,天朝果然深不可測!
     
      
舊 2013-02-02, 07:42 PM #51
回應時引用此文章
LR2001離線中