瀏覽單個文章
livebin
Regular Member
 

加入日期: Jun 2001
文章: 52
引用:
作者Axel_K
第一眼一看就覺得怪怪的,因為for這個介係詞本身含意的傾向

或許該說文法沒有不對,但不是中文想表示的意思
WATCH OUT! 本身當然是"注意"或"小心"警告之意,也可以加for
如前面所說,意思因此會有小變化,不再帶有原本警告的意思

watch out for someone or something => look out for someone or something

"幫我注意一下火車"就可以用 for了

如AndyCandy網友所提,原意看來是"Beware of trains"的意思
*********************************************

讓我想到另一個例子,在火車或地鐵經常會看見的標語
Do not lean on the door. / Do not lean against the door.
這兩個用法文法都正確,但語意正確的是後者 (前者看的人也都懂就是了)

以中文來說,前者是"請勿靠在門上",(靠在門上調情嗎? )
但實際上想表達的意...



有一個電影 裡面的搞笑泰山 老是撞到樹

泰山在盪的時候 女的就會提醒他 watch out for that tree

所以應該是文法正確 只是不符合慣用語
舊 2013-01-02, 07:32 PM #19
回應時引用此文章
livebin離線中