瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,213
引用:
作者livebin
文法有不對嗎?

第一眼一看就覺得怪怪的,因為for這個介係詞本身含意的傾向

或許該說文法沒有不對,但不是中文想表示的意思
WATCH OUT! 本身當然是"注意"或"小心"警告之意,也可以加for
如前面所說,意思因此會有小變化,不再帶有原本警告的意思

watch out for someone or something => look out for someone or something

"幫我注意一下火車"就可以用 for了

如AndyCandy網友所提,原意看來是"Beware of trains"的意思
*********************************************

讓我想到另一個例子,在火車或地鐵經常會看見的標語
Do not lean on the door. / Do not lean against the door.
這兩個用法文法都正確,但語意正確的是後者 (前者看的人也都懂就是了)

以中文來說,前者是"請勿靠在門上",(靠在門上調情嗎? )
但實際上想表達的意思是"請勿抵住車門,妨礙車門運作,易造成危險或意外...."
所以正確是後者
舊 2013-01-02, 05:54 PM #18
回應時引用此文章
Axel_K現在在線上