第一眼一看就覺得怪怪的,因為for這個介係詞本身含意的傾向
或許該說文法沒有不對,但不是中文想表示的意思
WATCH OUT! 本身當然是"注意"或"小心"警告之意,也可以加for
如前面所說,意思因此會有小變化,不再帶有原本警告的意思
watch out for someone or something => look out for someone or something
"幫我注意一下火車"就可以用 for了
如AndyCandy網友所提,原意看來是"Beware of trains"的意思
*********************************************
讓我想到另一個例子,在火車或地鐵經常會看見的標語
Do not lean on the door. / Do not lean against the door.
這兩個用法文法都正確,但語意正確的是後者 (前者看的人也都懂就是了)
以中文來說,前者是"請勿靠在門上",(靠在門上調情嗎?

)
但實際上想表達的意思是"請勿抵住車門,妨礙車門運作,易造成危險或意外...."
所以正確是後者