瀏覽單個文章
FLYFLY
*停權中*
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
台灣新聞用字,查字有感。

在yahoo新聞看到一則標題:
"尪是變性人 美夫妻離不了婚",
其中"尪"這個字我不會念,於是再點選看內容,
然後內文也還有標題,變成了:
"丈夫變性讓美國一對夫妻求離不得"
由此推論"尪"應該就是指"丈夫"!?
然後嘗試查詢"尪"這個字,
先找了教育部重編國語辭典修訂本網路版,內容是,
"尪"
注音一式 ㄨㄤ
一種骨骼彎曲的疾病。呂氏春秋˙季春紀˙盡數:「辛水所多疽與痤人,苦水所多尪與傴人。」
高誘˙注:「尪,突胸仰向疾也。」
瘦弱。宋˙蘇軾˙上神宗皇帝書:「世有尪羸而壽考,亦有盛壯而暴亡。」

咦∼跟推論不同,然後又找了一個
教育部臺灣閩南語常用詞辭典網路版,查詢"尪",
詞目 尪     部首:尢 043-04-07
音讀 ang 
釋義 泛指所有的人偶。例:布袋戲尪仔 poo-tē-hi ang-a(布袋戲偶)、刻尪仔 khik ang-a(刻神像)。

咦∼好像還是不對,再改查詢屬性試試看,
字串改輸入"丈夫",屬性改成"全文"檢索,
然後列出很多字串,但其中"並沒有"包含"尪"這個字,
於是我挑選了個"翁"來查查看,然後"翁"的內容是:
詞目 翁     部首:羽 124-04-10     0496
音讀 ang 
釋義 丈夫。女人稱與自己有婚姻關係的男子。
又見音 ong

OK~應該是猜對了,尪和翁同音為ang,然後翁的解釋就是丈夫。

嗯∼或許民間有在使用"尪"這個閩南語用字吧?
但我必須承認我對這種閩南語用字真的不熟,
而且政府規範的版本也沒有這樣用。

突然閃過一個念頭,華人古代秦始皇搞的那套書同文車同軌,還真的有他的道理在。

民間私下通俗文化的東西,要用什麼字也就算了,
新聞媒體好歹也算是"正式"的資訊傳播管道,
現在也開始出現大量非規範類的方言用字了。
可以想像十年後的台灣,檯面上的媒體公司,寫出來的新聞公開文稿,
一篇之中,開始會出現50%的日文漢字用字詞(出現挺久了)、中國大陸用字詞(現在開始流行了)、
臺灣閩南語用字詞(正在醖釀中)、韓文漢字用字詞(遲早會出現)。

那麼原本屬於台灣自己的、號稱延續正統中華文化的,正體中文詞語,還會剩下多少?

或許十年後的台灣,就真的變成一個文化大雜燴的"地區"了吧,
四周國家的文化,什麼都抄一些,卻從來只抄到對方的皮,無法操到對方的骨,
也無法將對方的骨轉化成另一種有自我風格的皮。
或著說,抄了很多東西,卻抄的四不像。
     
      
舊 2013-01-02, 03:34 AM #1
回應時引用此文章
FLYFLY離線中