Elite Member
|
引用:
作者阿呆
羊肉爐還沒下鍋
講到這個字Voyager
以前小時候的書上都稱為航海家XX號
今天看到新聞時,第一時間還沒意識過來,
直到看到英文才知道指的是同一顆衛星
唉....一人翻譯一種
國中開始就對這些外國人在教科書上出現的中文名字很煩
直接打英文不好嗎??
一個人有2~3種譯音,搞得常常覺得是不同人
偏偏指的都是同一個學說或定理 
|
教育部對某些專業領域其實是有標準英漢翻譯的,不過就連專業的翻譯社都未必將其當一回事了(除非要搞公證  ),更別提一般媒體自己翻譯的   ....
|