瀏覽單個文章
cmwang
Elite Member
 

加入日期: May 2002
您的住址: 板橋
文章: 5,105
引用:
作者阿呆
羊肉爐還沒下鍋

講到這個字Voyager
以前小時候的書上都稱為航海家XX號
今天看到新聞時,第一時間還沒意識過來,
直到看到英文才知道指的是同一顆衛星

唉....一人翻譯一種
國中開始就對這些外國人在教科書上出現的中文名字很煩
直接打英文不好嗎??
一個人有2~3種譯音,搞得常常覺得是不同人
偏偏指的都是同一個學說或定理


教育部對某些專業領域其實是有標準英漢翻譯的,不過就連專業的翻譯社都未必將其當一回事了(除非要搞公證),更別提一般媒體自己翻譯的....
舊 2012-12-05, 03:32 PM #14
回應時引用此文章
cmwang離線中