引用:
作者TRG
業者標新立異,我們管不著。
把應該寫成因該,硬拗是個人風格,我們也管不著。
身價幾百億的在電視上睜眼說瞎話,我們也管不著。
拿來當證據教訓網友,您高興就好。
確定 TTL的酒瓶上印的不是<脾>。
難怪沒有人敢賭,真的送脾臟來?
|
你管不著~ 那說這麼落落長是幹嘛勒?(用廢話欲拒還迎嘛)
唉! 台啤的啤 打錯我承認也沒什麼~
你意會到 因此賭脾臟 顯然是你情緒與智商上的問題嘛
另外 你可以去google翻譯 xerox=複印
在維基
http://zh.wikipedia.org/wiki/影印機
「Xerox」在一些字典中作為影印的同義詞出現,這導致全錄公司發出信函和****要求他們更改這些條目,並且要求人們不要這樣使用「Xerox」。但是,僅僅在北美地區出現了這種情況。
美式英文中確有使用Xerox=copy的同義詞
另外舉例 : 腦殘 按字典之意 腦部最多受損何來殘障之說
連法官判案都會參酌 通用語/慣用語意
很多罵法官恐龍,顯然這版上部分人比法官還恐龍阿
