引用:
作者marinese six
有些名詞 它可能是創始業界去發明 不見得的所有名詞
非的合乎字典邏輯
舉一 Xerox 舊式英語中還代表拷貝之意
。 是你們不認同檔字 我說在台灣隔熱紙界是通用慣用
。 擋字我曾經被 台灣隔熱紙的開山負責人糾正 請用檔(原因不明 未詳問)
。 我引述很多家的官網型錄 印證了用前檔不比用前擋來的少
與其說積非成是 不如說你是抱著字典思考僵化
|
擋字用在這裡意思很明顯,就是阻擋風雨,所以叫做擋風玻璃,這不是甚麼新的詞句,
或是新的解釋,無須爭辯。
用木字旁根本解釋不通,因為這裡不是指文件、事情、分類、等級,唯一可以解釋的就
是新注音犯傻了。
抱著字典僵化? 難怪一堆人錯別字分不清楚,被糾正還怪人家不知變通。