凶兆,sinister
大陸譯名:險惡
sinister釋義:
adj.
1. left
左方的
2. observed on the left; hence, unlucky; ill-omened; evil
出現於左方的;不幸的;凶兆的;不吉的
3. corrupt; dishonest
腐敗的;不誠實的
本片依英文原名翻成 "凶兆",個人認為很貼切啊...起碼比對岸翻的 "險惡" 詞義及意境好很多,不解是哪裡不妥了?
應該是故意戲謔寫成 "胸罩" 的,才是前面某位道德高尚的大大所稱的「低級」 吧?
