作者幸福很簡單
是嗎?
我知道這個新聞的第一步就是去找原文來看
避免台灣媒體過度扭曲
其實原文中還加了一點形容詞
Mr Ma is an ineffectual bumbler
前面那位在護航的抓出其中幾句,去頭去尾的才是真正斷章取義
例如他舉出這段
"Exports account for 70% of GDP. So some of Taiwan’s problems are down to the dismal state of rich-world economies."
但是上面這句完緊接著的後面這段,他就不敢再拿出來
Yet Mr Ma's leadership is also to blame. He has failed to paint a more hopeful future, with sometimes hard
measures needed now. Worse, he frequently tweaks policies in response to
opposition or media criticism. It suggests indecisiveness.
然後他又拿出這句時
"Nothing suggests Mr Ma’s main policies will change (or that they should)."
又把緊接在...
|