引用:
作者duracelll
一定要中文夾雜簡單的英文單字才能體現你從國外回來嗎?
把office改成辦公室會很困難嗎 
|
輕鬆一點啦,樓主想表達的大致懂就好了,而且他的表達方式我想還沒有到讓人有假洋鬼子的感覺,個人喜好當然可以有,但多點對不同文化的包容吧。
我以前待廣 告業的那個中英夾雜情況更常見,往往是這人真的多年在國外,思維、用詞一下子抓不到正確精準的中文字,只好直覺的用"原文"講出來,久了就跳來跳去也比較不會去注意細節,這真的沒那麼惡劣,常跟他講話溝通的人久了也習慣用他比較理解的詞句回應他,例如deadline、bug、solutions...就這樣而已。台灣人講話也是有很多夾雜日語"發音"或"辭意"的句子,真的沒甚麼啦。