*停權中*
|
引用:
作者applebread
日本一般人也聽不懂那些2ch的用語啦= =
而且對岸對用語的接受度似乎較高,我有些還是從對岸學的(日本->中國->TW)
而且這些的確只對圈內的人用啦
向明明有青梅竹馬,我幹嘛沒事講幼馴染這樣…
不過最近一些白目年輕人都會把平常用語混著大陸/日本漢字
私下還好,但一般場合就真的白目= =
|
我最不能接受
台灣人沒事學日本人在那裡wwwwww
(原意是日文的笑聲ワラワラ狀聲詞, 發達於日本ニコニコ, 現在流行到正常人也會用)
唉, 雖然我也很宅, 但看到這種我實在受不了
題外話, 青梅竹馬和おさななじみ意思還是不太一樣
中文說是兒時玩伴比較貼近一點, 青梅竹馬有強指男性和女性而且發展成戀情的
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D...%AB%B9%E9%A6%AC
|