主題
:
台湾人的阅读习惯的问题。。
瀏覽單個文章
beholder
Silent Member
加入日期: Sep 2008
文章: 0
引用:
作者
netor
很久以前,中文傳到日本,然後經過一段過程之後即把像中文的文字稱為漢字,而有的意思、發音和原來的中文不一樣,所以才說是改過的,例如
娘,中文是指媽媽,漢字是指女兒
其他如:
漢字/中文意義
出世 / 事業成功
焼餅 / 吃醋、嫉妒
結構 / 足夠,很好的
放心/ 精神恍惚 (日文放心:「安心」)
原來娘就是媽,所以姑娘等於姑媽,
下次路上看到姑娘,我可不可以直接叫她姑媽?
2012-09-08, 04:19 PM #
41
beholder
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給beholder
查詢beholder發表的更多文章
增加 beholder 到好友清單