引用:
作者ILYUSHIN
坦白說…我看到你這留言…我一直也想問…你到今日也是看這麼慢嗎?因為我讀書時代…是跟本就看不下去…我也想要找絕招
|
我只有國中畢業,我是出社會後才開始自修英文的,所以我也不知道跟以前比算快還是慢,一開始只是想辦法要看懂原文說明跟手冊之類的東西,因為我有興趣的東西幾乎都沒有中文版本可以用(如 linux man),所以就是努力讓自己看得懂裡面在講啥,這些東西對現在的我來說就跟看中文差不多。
所以應該算是有變快吧,1/2 是隨便說的值,實際上應該是有再快一些,有些技術含量低的書其實看得也快跟中文一樣快了。
引用:
作者octapult
硬著頭皮看,看久了就看懂了
當然如果能先看點文法書效率就更好了,不需要多深的文法書,大概國/高中程度就夠了
另外,即使是原文書,作者用英文描述一個概念的功力也是有差別的
有的作者使用的英文語句淺顯易懂、觀念清晰,讀者可以很容易知道他在表達什麼意思
有的作者的英文語句則是怪怪的、要看好幾遍才知道他在講什麼
(很有可能是後來移民到美國的作者,寫文章還是會帶點原來母語的文法)
|
我這樣說可能有些人會酸,但是我一直覺得英文難的東西不是文法,而是"背單字",像:probably, maybe, perhaps 這三個字都是"可能"但是強弱不同,一些字也會有慣用句型要背。然後最機車的地方就是,類似的字發音會不一樣,像:archive 唸阿凱夫,archer 唸阿雀兒,Achilles' heel 唸成阿奇里斯(之腱),achieve 又要唸成阿契夫,搞到我整個頭都暈了。
看書最怕的是有的作者愛用俚語跟典故,像 code complete 裡一直提到一種小車 Aztek,我第一次看到時還在想這啥東西啊?結果是直接找對岸中譯本的譯註最快。
當然也可以直接跳過用上下文來猜這個字,但是技術的書畢竟跟小說不同,有些東西不花時間去查,就沒辦法理解作者到底想表達什麼,我不是美國人,我怎麼會知道 Aztek 是啥?我不懂這算不算是 language barrier
引用:
作者LR2001
排除語言障礙,那就是理解方式的領域,那我支個招,您參考看看。
對於一門新的技術理論,詳細的切割出它的組成元素,通常是經過多層次切割,直到切不動為止,那麼所剩下的元素,就會因為單純而很好理解,此時你所做的切割動作就是元素耦合的順序與方式。
大多數的技術理論,都是用舊的元素,以新的耦合方式所產生,所以學習的重點在於耦合方式,耦合方式不是實物,屬於抽象層,較難理解,所以不要用以目視物的方式去理解技術理論,而要用以心印心的方式或更甚至用以心易心超越作者視角的做法,去完全理解作者想闡述的技術理論。
以上是個人對於學習新的技術理論的一點小經驗,跟大家分享。
其實我也覺得我在唬爛,反正在七八區,唬爛不是罪過,是休閒。
|
別這樣說,前輩肯花時間賜教經驗,說唬爛只是您謙虛而已。
我覺得您有說出我的問題,畢竟英文不是母語,常常為了弄懂作者想表達的理論,同樣的要跟著用英文去思考,我想是我沒找到快速分析新知識跟技術的的技巧,謝謝您不吝指點,真是聽君一席話勝讀十年書。