瀏覽單個文章
sclee
Master Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 1,730
引用:
作者nawtequalizer
看來大大有在研究佛學,想請教一個問題,無意冒犯。

說個長久以來的疑問,
目前很多人質疑中國古代經典的由來,陸續發覺有些經典根本不是原作者的作品,而是後世弟子,或是其他仰慕原作者的人,模仿原作者的風格的創作。但由於古代常有戰爭,兵荒馬亂,有些文學作品就很難判斷作者是誰,故統一將風格類似的作品歸類於同一作者的作品。

佛教經典是否也有類似的問題?經過幾千年的流傳,沒人懷疑這些經典真的是當初佛陀的原意嗎?
在翻譯成中文的過程當中,是否有參雜翻譯者自己的意思?而這些意思真的是佛陀釋迦摩尼的本意嗎?

歐洲天主教、基督教一堆人閒著沒事一天到晚都在吵新舊約的內容,還為此打了幾百年的戰爭,直到現在還三不五時有一堆奇怪的福音被發現,每個人都堅持自己才是對的,但也因為如此,很多人才有省思,原來當初耶穌基督的話,經過不同人的傳遞,可能被解釋為不同的意思,

...

原作者?早就不可考
佛教經典不是從梵文翻譯過來的嗎?
不要說古代 現今中英文兩著皆強的譯者 誰敢說他能百分百譯出英文的原意
何況佛學這類如此深奧的哲理
試想佛理功力強又精通梵文和漢文,再來要是翻譯高手,天下能有幾人?
能不排除有心人亂譯一通或翻不出來自己發揮想像力加油添醋?
譯者能意譯出六成就算不錯
再經後代人中文註解再一次失真
現代人讀到的早已是三手或以上的佛經
個人認為隨便在網路上找到一些佛經來引用,並不足以能說明什麼
學生時代有位老師說 中文版本的聖經不是從英國人就是美國人的版本譯過來
因此華人讀的中文版聖經混集了歐美的思想,是否聖經原始本意?令人懷疑
可惜沒有懂希伯來文的華人直接翻譯
舊 2012-08-21, 04:21 PM #65
回應時引用此文章
sclee離線中