瀏覽單個文章
悠閒夏日
Silent Member
 

加入日期: Aug 2012
文章: 0
引用:
作者=美國隊長=
本來為了提升大家看電影的水平
我都會在每年的最後一天公布當年的最佳影片
但是今年例外
我要提前公布2012年最佳影片就是
雲圖 Cloud Atlas

各位雖然有可能看不懂這種有深度的電影
但我還是推薦給各位
因為他能開你們的眼界
讓你們知道蝙蝠俠7黑暗騎士黎明升起那種電影將變成歷史的灰燼
被丟入無盡的宇宙洪流中
導演Andy Wachowski是我在好萊塢的好朋友
我以本文向他致敬

9DhJsPW862k

感謝推薦, 看到那一句Just try to understand why we keep making the same mistake over ....就開始有感觸了,這部電影我一定去看,雖然我連那本書都沒聽過.

請問樓主覺得這部電影的中文翻譯如何?由於英語非我日常語言,以下是我個人意見,請幫我看看.
1.Fear,Believe, love phenomena that determine the course of our lives......
中文翻譯將believe翻成信仰,你覺得如何?

2.By each crime, and every kindness, we birth our feature...
中文翻譯將by each crime翻成我們的crime,是否不太妥當?

全句雖然是想表達we are connected,但無論如何we are not the same.這句中的crime,是指人類社會中的crime,如果把[我們的]這三個字去掉會不會好一點?!

3.There's a natural order to this world, those who try to upend it don't fare well.
第二句[那些想要破壞它的人沒有好下場],我以為fare well在英文中是指不成功,做一件事沒成功與有沒有好下場應該是兩件事對吧?!

這部電影中有很多富有哲學意味的對話,雖然知道電影中的壞人是都不會有好下場,我個人感覺如果翻譯者也能將其中庸的哲學意味表達出來是否會更出色?

最後,我不相信遠方某時空或某處會有更好的世界,如果不能活好當下這時刻,所有的過去/現在/未來交織的dimensions將都會是不完整的.

一定會去看這部電影,再次感謝.
舊 2012-08-16, 10:04 PM #23
回應時引用此文章
悠閒夏日離線中