剛查了一下網路,台語常加在詞尾的尾音有兩種
一個是ê,即國語的
「的」,例如賣菜的、王的(老王)、董的
一個是á,一般寫做
「仔」,例如囡仔(孩子)、大伯仔(婦人稱夫兄)
樓主所說的
「客人仔」是屬於第二種
以前是聽人家說,台語在名詞後面加上「仔」是帶有輕視的意味,而台語對族群的稱呼倒是常會加上「仔」字,例如樓主所說的「客人仔」、或是「美國仔」、「日本仔」
我覺得這種講法是不夠正式、莊重,但倒不一定是蔑稱,這其實有點像國語裡稱外國人是「老外」一樣,不算是禮貌的稱呼,但也不是什麼蔑稱,只是牽涉到族群會比較敏感就是了