瀏覽單個文章
kaowoei
Basic Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 16
引用:
作者FY24FR
本來是談李"叫授"亂拿電影的中文名稱來批判美國這種離譜行徑.

不過來離題一下, 談外國電影的中文名稱也不錯.
外國電影要怎樣翻譯(或者說"取中文名稱"也可以),當然是門藝術,
就好像"The Day After Tomorrow"這部電影,
翻成"明天過後"就遠比直翻"後天"有意境多了(聽說對岸就直接翻成"後天"),
也更符合那部電影本身的內容.

不過, 取得不好, 就貽笑大方.
像以前莎朗史東有演一部電影"Sliver",
台灣片商(或翻譯人員?)當時錯把Sliver看成Silver, 結果電影名稱就翻成"銀色獵物".
但是整部片子跟"銀色"一點關係都沒有.

像最近準備要上演的【Total Recall】
在1990時的版本叫做【魔鬼總動員】....這要啥爛名字啊...只因為主角是阿諾,
所以要加上【魔鬼】,諸如【魔鬼終結者】、【魔鬼大帝】、【最後魔鬼英雄】、【魔鬼孩子王】....
真是亂上加亂....用來用去就這幾個字,搞不清楚哪部片是哪部了....

在今年的版本叫做【攔截記憶碼】,倘若劇情還是一樣的話(理論上),
那就是與攔截無關,也沒有所謂的程式碼。
勉強是說【記憶】+【編碼】(這樣不知有無暴雷),個人覺得還是爛片名。
舊 2012-07-30, 03:17 PM #64
回應時引用此文章
kaowoei離線中